Choď na obsah Choď na menu
 


Láska a odvaha

Cole Kresley

Láska a odvaha

Obrázok

If You Dare

Slov. spisovateľ  24. júna 2010.


ObrázokPrvý diel trilógie populárnej americkej autorky prináša vzrušujúci príbeh škótskeho horala Courtlanda, najmladšieho z bratov MacCarrickovcov, a krásnej kastílskej princeznej Annalíe. Láska, nespútaná vášeň, dobrodružstvo, zrada a intrigy - to všetko nájdete v tejto pútavej romanci.

V roku 1854 vysoko v pohorí Pyreneje v malej krajine menom Andorra bojuje skupina žoldnierov vedená Courtlandom McCarrickom proti bezohľadnému generálovi Reynaldovi Pascalovi. Hoci je Court chladnokrvným bojovníkom, ktorý bol pred mnohými rokmi prekliaty slovami "kráčaj sám alebo kráčaj so smrťou", ani on sa nedokáže len tak nečinne prizerať krutosti generála. Ten sa ho rozhodne preto odpratať z cesty a nariaďuje jeho smrť. Court však uniká a unáša so sebou aj generálovu snúbenicu. Vznešená Annalía Tristán Llorente opovrhuje svojím únoscom skoro rovnako ako aj svojím budúcim manželom. Avšak jej nevysvetliteľná príťažlivosť ktorú začína k žoldnierovi pociťovať ju vedie ešte k väčšej zúrivosti. Aj napriek tomu sa však musí vrátiť ku generálovi a vydať sa zaňho, pretože ak to nespraví, zabije ju a jej brata. Court však vie, že jedine ona dokáže zrušiť jeho kliatbu a tak je ochotný spravť všetko preto, aby bol s ňou.

Obrázok

 

Tajomná kniha s kliatbou... Hm...

Tak toto bolo veľmi príjemné osvieženie horúcich letných dní. Po dvoch románoch od Kresley Cole z námorníckeho prostredia, som veruže čakala niečo podobné.

Nie,nebolo to podobné, dokonca ani len trocha a príjemne prekvapujúce.

Príbeh sa  poväčšine odohráva v Kastílii, ale prejdeme sa cestou cez Francúzsko až do Londýna a zasa späť. 

Annalía, ako už napovedá anotácia, je vzdialenou príbuznou Kastílskeho kráľovského rodu, ale skrýva sa aj s bratom vysoko v horách Andorského kniežatstva počas krvavého povstania, ktoré viedol generál Pascal . Ten si zmyslel, že chce Annalíu za manželku, aby sa pomocou nej dostal čo najvyššie. Obklopený armádou žoldnierov rozsieva hrôzu a strach. Zajme Annalíninho brata Alexa, aby ju ľahšie dostal pred oltár.

Avšak jeho plány mu zhatí prhký  Škót Court, najatý žoldnier, ktorého dal do bezvedomia  zmlátiť, že sa mu vzoprel , a ktorého zachráni pred istou smrťou práve nebojácna dievčina.

Vzájomná nevraživosť medzi Courtom  a Annalíou sa postupne mení na vrúcnu lásku, hrozba smrti nad hlavami hlavných hrdinov vás prinúti rýchlo obracať stránku za stránkou.

Príbeh je vtipný, zaujímavý a dobre napísaný. Číta sa sám...

Rozhodne odporúčam a teším sa na Ethana a Hugha :)

PS: Anotácia je trošku nepresná, ale za to nič. Keď sa začítate, ani to nepostrehnete 

MacCarrick Brothers
1. If You Dare (2005) -
Láska a odvaha (Ss 2010)
2. If You Desire (2007)
3. If You Deceive (2007)

Ukážka:

Žena prekvapene zalapala po dychu. Z rúk jej vypadol uterák, ktorým mu zrejme najskôr začala utierať tvár a krk, no keď sa zobudil, už ho ním zľahka šúchala po hrudníku.
Ako od neho odskočila, opätky jej hlasno zaklepkali na vyleštenej drevenej dlážke. Court ju pozoroval, ako si uhládza šaty ako zo škatuľky, prihládza bezchybný uzol na zátylku a nakoniec si štíhlymi rukami narovnala aj zamatku okolo krku. Postupne sa stále viac a viac vystierala a hrdo vystrkovala bradu.
„L-len som vás ošetrovala,“ ohradila sa po anglicky, no s cudzím prízvukom.
Namiesto toho, aby precitol v bolestiach, od ktorých sa mu až zatmieva pred očami, zobudil sa na to, ako sa mu jej prsia šúchajú po chĺpkoch na hrudi. Načahovala sa ponadeň, mäkkou, bielou rukou mu pridŕžala na boku plachtu, a tou druhou mu uterákom ochladzovala pokožku. Vo chvíli, keď sa plachta zachvela pod ťažkými kvapkami vody, pocítil vzrušenie aj napriek biednemu stavu, v ktorom bol. „Tak potom ma aj ďalej ošetrujte!“
Zružoveli jej líca.
Skúsil si na posteli sadnúť, ale skončilo sa to iba bolestivou grimasou. Pohotovo sa mu ohlásili všetky rany, ako keby iba na to čakali. Skĺzol zrakom na zápästie a zistil, že ho má v sadre. „Kto ste?“ opýtal sa. „A kde to som?“
„Volám sa Annalía Elisabet Catherina Tristán. Som pani na zámku Casa del Llac, kde teraz ste, a som dcéra rodiny Llorenteovcov.“ Podľa prízvuku usúdil, že nie je rodená Angličanka, aj keď hovorila plynne a bezchybne, a mala aj príjemný hlas. Meno Llorenteovcov vyslovila hrdo, akoby si bola celkom istá, že bude vedieť, o koho ide. Skutočne sa mu zdalo, že ho už niekde počul, ale nespomenul si, pri akej príležitosti.
„Kde ste ma našli? A ako ďaleko je odtiaľto do mestečka?“
„Našla som vás pod horou na brehu Valiry, a do mestečka treba odtiaľto prejsť cez štyri horské priesmyky.“
Štyri horské priesmyky? Zišlo mu na um, že jeho muži ho už zrejme považujú za mŕtveho. Musí im dať o sebe vedieť...
„Smiem aj ja vedieť meno svojho... hosťa?“ Ľahkým úklonom hlavy naznačila poklonu.
Pozorne sa jej zahľadel do tváre. Mala výrazné lícne kosti a žiarivé oči orieškovozelenej farby, ktoré ladili so zlatozelenou farbou kameňa na zamatke okolo krku. Zdala sa mu akási známa, ale nechápal, ako na ňu mohol zabudnúť, ak sa už niekedy stretli. Okrem toho sa mu videlo, že ho nemá rada. Tak prečo ho potom ošetruje? „Som Courtland MacCarrick.“
„Vy ste Škót.“
„Hej.“ Keď prisvedčil, zdalo sa mu, akoby jej posmutneli oči.
„A do Andorry ste prišli, aby...“ Nedokončila.
Uvedomil si krutú pravdu: Najali ho, aby terorizoval tunajších ľudí. „Iba tadiaľto prechádzam.“
Smútok z očí sa jej razom vytratil. Povýšenecky vyhlásila: „Ráčite teda len tak prechádzať cez drobnú krajinu v najvyššie položenej časti Pyrenejí, kde sú najneschodnejšie horské priesmyky v Európe? Ďalšieho vysvetľovania ma láskavo ušetrite!“
Jej povýšenecký tón ho podráždil, odrazu ho rozbolelo celé telo. „Som horal. Mám rád horské výšiny.“
Zagánila naňho a rýchlo sa zvrtla na odchod, akoby sa sotva vedela dočkať, kedy sa ho zbaví. Potreboval však od nej ďalšie informácie.
„Bol som mimo celý deň?“ chytro sa opýtal.
Túžobne sa pozrela na dvere, no predsa ešte k nemu otočila hlavu. „Ste tu už tretí deň!“
Dočerta, tri dni? Podľa toho, ako ho boleli rebrá, potrvá ešte najmenej týždeň, kým vysadne na koňa. „Ako som sa sem dostal?“
Chvíľu otáľala s odpoveďou. „Našla som vás dolu na brehu a dotiahla som vás sem.“
Vyzerala, akoby ju trochu prudší vietor hravo odfúkol. „Vy?“
„Ja so svojou kobylou.“
Zmraštil obočie. „To sa tu nenašiel chlap, ktorý by to urobil?“
Meral skoro dva metre a vážil bezmála stodesať kíl. Ľahko si vedel predstaviť, ako sa musela namáhať, aby ho vytrepala hore svahom, a zrejme poriadne vysokým, aj keď jej pritom pomáhala kobyla.
„Zvládli sme to spolu celkom hladko.“
Court by jej teda mal byť vďačný. Byť komusi vďačný však z celej duše neznášal. Zaškrípal zubami. „Takže ste mi zachránili život.“
Rozpačito uhla očami dohora.
Prisilil sa na slová, ktoré sa mu vonkoncom nepáčili: „Som vám za to vďačný.“
Prikývla a otočila sa na odchod, lenže on chcel, aby ešte ostala. „Annalía,“ oslovil ju, lebo to jediné meno si zapamätal zo zoznamu, ktorý mu odrecitovala.
Prudko sa zvrtla s doširoka roztvorenými očami, zrejme preto, lebo ju oslovil krstným menom. A vtedy si na ňu spomenul. Zvedavý výraz sa tam dolu na brehu rieky razom vytratil z anjelsky krásnej tváre, keď naňho ostro zazrela. Zdravou rukou si prešiel po čele. Určite sa jej nehodí, že je nažive.

 

Náhľad fotografií zo zložky Kresley Cole

Komentáre

Pridať komentár

Prehľad komentárov

preklad?

(Lucia, 22. 11. 2011 10:36)

Jednoznačne súhlasím s Dankou, proste súčasného človeka jednoducho neosloví slovník "starých materí". Slová môžu byť síce spisovné, ale v človeku až hrkne pri slove bábence, myslím že sa dalo zvoliť aj iné pomenovanie a teda pani prekladateľka na to mohla vziať ohľad. Taktiež uprednostňujem tykanie - hlavne keď človek prihliadne na to, že angličtina niečo ako vykanie/tykanie nerozlišuje. Prekladateľka mohla preto niektoré veci lepšie upraviť a urobiť tým knihu pre čitateľa viac atraktívnejšiu než ju urobila.

Pre Ajša

(Dana, 14. 8. 2011 21:42)

Ano rôzne obdobia majú rôznu atosféru a rôzne kódexy správania, kedže som vtedy nežila neviem to dostatočne posúdiť. Čítala som viaceré knihy, kde si hrdinovia do konca vykali a nevadilo mi to a zdalo sa mi, že tam to sedí. Vzhľadom k tomu ako autorka opísala hlavného hrdinu na začiatku, mne nepripadal zrovna ako úctihodný džentlnem, ktorý sa riadi spoločenskými pravidlami, preto mi to vykanie vadilo, hlavne v jeho prípade. Akosi nesedelo k predstave, ktorú som si o ňon vytvorila. Samozrejme poznám pravidlá slovenského pravopisu a prvé, čo som urobila, keď sa mi slovo bábence nepozdávalo, som si overila, či je správne. Nepísala som, že slovo gunár nie je správny preklad a bábence nie sú spisovné, proste mi iba nesedeli. Podbný názor na preklad tejto knihy je aj v hodnotení na stránkach cervenakniznca.estranky.sk. Koľko ľudí toľko chutí. Mne proste táto kniha asi nesadla do nálady. To neznamená, že inému sa páčiť nemôže. Očakávalo som niečo úžasné, čo som ešte nikde nečítla, ale pripomenula množstvo iných kníh, ktoré sa mne zdali napísané oveľa lepšie. Proste som v nej nenašla nič nové, čo by už v inej knihe nebolo a to som od nej očakávala.

Láska a odvaha

(Kresley Cole, 24. 7. 2011 16:37)

RE: Sklamanie -- Rôzne obdobia majú rozdielne kódy spoločenského správania. Súčasnosť "oplýva" takmer okamžitým tykaním, ale v 19. storočí najmä v kruhoch šľachty to zďaleka tak nevyzeralo. Ja hodnotím vysoko pozitívne práve dodržanie atmosféry obdobia a časti spoločnosti, ktorej sa týka dej. K vytýkaným slovám :gunár -- dopátrala som sa k originálu, kde autorka originálu používa hneď na začiatku v tomto zmysle slovo gander (= male goose), bolo teda preložené správne; bábence -- bábä, pl. bábätá/bábence je spisovné slovo, ktoré je uvedené v tejto podobe aj v pravidlách slov. pravopisu (to som si overila!) Škoda, že ho pani autorka Sklamania nepozná. Ľúbostný príbeh je výnimočne napínavý, primerane dobrodružný a pritom evokuje tú správnu atmosféru doby (obľubujem príbehy z 19. stloročia, prípadne aj z predchádzajúcich storočí). Dúfam, že v nasledujúcich dieloch sa nevyskytne mir-nix-dir nix tykanie a podobné "obľúbenosti" dnešnej doby, lebo si ich chcem s chuťou prečítať. Nedodržanie atmosféry by mi dosť prekážalo. (Ajša)

Celkom fajn

(Sisi, 23. 2. 2011 14:14)

Mne sa kniha celkom páčila, teda aspon čo sa deja týka..... Cez ,,gunára,, som sa ale preniesť nedokázala. Kúpila by som si aj ďalší diel ale obávam sa, že tam budú ďalšie pomenovania .....

mne sa pacila

(Miska, 17. 2. 2011 12:48)

mne sa kniha velmi pacila, kupila som si aj druhu cast......

RE: Danka

(knihovnica , 16. 10. 2010 12:47)

Tak to ma mrzí, že si bola sklamaná :-( , hodnotila som tak ako som hodnotila. Pre mňa táto kniha bola osviežením, pretože je iná. Nie je podobná žiadnej, ktorú som čítala a to už je čo povedať, keď sa väčšina podobá ako vajce vajcu. Originalita je vzácna. A čo sa týka vykania a tykania... hm... je to len o zvyku, naše prekladateľky považujú za samozrejme že si milenci vykajú, ale to tak vždy nie je. :)) Nuž,koľko ľudí, toľko chutí :-)))

Sklamanie

(Dana, 15. 10. 2010 21:44)

Tak mne sa táto kniha až taká skvelá nezdala. Hlavní hrdinovia mi boli nesympatickí a ani dej sa mi nezdal výnimočný. Ja som stránky teda obracala veľmi pomaly. Možno to bolo prekladom. Viem, že angličtina nerozlišuje tykanie a vykanie, ale vo väčšine kníh po zblížení hrdinov prekladateľ na tykanie prejde. Strašne mi vadilo, že v tejto knihe si hrdinovia až do konca vykali. Taktiež som som sa nemohla preniesť cez slová bábence a gunár. Možno je to zodpovedajúci preklad originálu, ale prekladateľka to mohla prispôsobiť a použiť zaužívanejšie slová. Asi som nemala tú správnu náladu alebo som po takom kladnom hodnotení očakávala viac, ale táto kniha ma sklamala. Pre mňa tak za 2 a pol srdiečka.