Choď na obsah Choď na menu
 


Skracovanie kníh - problém len na Slovensku?

Milé návštevníčky a návštevníci stránok Romantika!

Dnes tu pre Vás máme skutočný bombónik - prvý komentár z rozhovoru priamo pre naše stránky od Lorety Chase pre nás pripravila Kristína, za čo jej veľmi pekne ďakujem.

Skracovanie kníh - problém len na Slovensku?

Milé čitateľky, a samozrejme, aj vy, milí čitatelia, nestalo sa vám niekedy, že ste si kúpili knihu na základe nejakej zahraničnej recenzie, kde ju všetci čitatelia vychválili, a keď sa vám dostala do rúk, nemali ste z nej žiadne potešenie a za ten svet ste nechápali, prečo sa okolo nej robí také haló? Nemali ste niekedy pocit, že ste prečítali len torzo toho, čo vaša obľúbená autorka napísala? Neboli ste z toho sklamaní? Mne sa to stáva často, ale, verte či nie, skracovanie a upravovanie románov nie je len otázka niektorých slovenských či českých vydavateľstiev. Na túto skutočnosť sme sa opýtali aj americkej autorky Loretty Chase, ktorej román „Your Scandalous Ways“ sa chystá výjsť u nás v septembri pod názvom „Krásna nehanebnica“ ako jej prvá kniha, preložená do slovenčiny. Na otázku ohľadom kvality prekladov Loretta odpovedala:
 
"Je zaujímavé, že sa zaoberáte touto otázkou, pretože prednedávnom som obdržala zahraničnú kópiu vydania knihy „Mr. Impossible“. Všimla som si, že kniha bola oveľa hrubšia ako vydanie románu „Lord of Scoundrels“ (od toho istého vydavateľa) a musela som sa zamýšľať, či „Lord of Scoundrels“ nebol skrátený.
 
Občas sa mi ozvú čitatelia z iných krajín (pzn. mimo USA), ktorí sú nespokojní s určitými prekladmi – niekedy sa im nepáči vydavateľstvo, a niekedy sa im nepáči prekladateľ. Ale toto je proces, do ktorého sa ja priamo nezapájam. Zahraničná licencia je komplexná a extrémne na čas náročná oblasť obchodu s knihami. Okrem iných vecí má každá krajina svoje vlastné pravidlá a obmedzenia. Ako väčšina spisovateľov, aj ja ponechávam tieto veci na odborníkov. Zmluvy sa uzatvárajú medzi mojou americkou agentúrou a zahraničnými agentúrami, a okrem iného závisia aj od toho, ktorý vydavateľ prejaví záujem a ktorý ponúkne najlepšie podmienky. V tejto chvíli Euromedia Group vlastní licenciu na knihy „Your Scandalous Ways“ a „Not Quite a Lady“. "
 

Ako vidieť, ani ostatné krajiny na tom nie sú lepšie. Či je to už otázka peňazí, alebo niečoho iného, ťažko budeme vždy dostávať do rúk romány od našich obľúbených autorov v celom, pôvodnom znení, tak ako ich napísali. Je škoda, že si nemôžme užiť všetko to, čo autori do svojich kníh vkladajú, všetky scény, ktoré sú pre dej dôležité, všetky emócie, ktoré umocňujú dojem z krásneho ľúbostného príbehu. Uteší nás aspoň vedomie, že v tom nie sme sami? Zmení sa to niekedy?

ČO VY NA TO?

 

Komentáre

Pridať komentár

Prehľad komentárov

aj Ty, Brutus?

(Kristína, 10. 12. 2010 13:19)

Práve som dočítala svoju obľúbenú Píseň země od C. Coulter v anglickom origináli a smutne som skonštatovala, že český preklad od Baronetu bol tiež skrátený. Plus prekladateľka niektoré veci a dialógy preložila totálne voľne, resp. že s originálnymi dialógmi niektoré české mali podobnú akurát tak myšlienku, tému, ale slová vôbec nie. Chvíľami som rozmýšľala, či prekladateľka nemala náhodou k dispozícii nejakú inú verziu, resp. že C. Coulter sama prepracovala vydanie, ktoré som čítala. No bohužiaľ nie. Som sklamaná, toto som od Baronetu nečakala, vždy som si myslela, že oproti Ikaru sú ich preklady verné a kompletné. Nuž čo, človek už nemôže veriť ničomu. A asi fakt čítať originály. V elektronickej forme sú cenovo neporovnateľné (5 eur za 459 strán!), k tomu skvelý výkladový slovník a máte ich stiahnuté za pár sekúnd. A pri rýchlosti, s akou sa vyvýjajú moderné technológie, som presvedčená, že čoskoro budú tie slovníky na takej úrovni, že an angličtiny neznalí budú mlcť čítať knihy v origináli :-)

a zevraj peniaze nie sú všetko...

(johanka, 20. 1. 2010 19:41)

V dnešnej dobe sa tomu ani nemožno čudovať, no je to veľmi smutné. Nejako sa cez to prenesiem, hoci stále ma to bude škrieť, lebo čítanie patrí k mojim najobľúbenejším záľubám. Len tak mimochodom, za veľkou mlákou by z toho boli riadne súdy!

je to o peniazoch

(Lenka, 20. 1. 2010 18:40)

Túto tému sme tu už niekoľko krát rozobrali, a verte že s vami plne súhlasím, mala som úplne rovnaké pocity, ved uznajte, nektorú knihu si zamilujete a potom zistíte, že vám ktosi poriadny kus z nej obrezal, a prečo? Nuž romantická kniha asi nesmie presiahnuť 250 strán. A ako vždy všetko je o peniazoch, takže asi s tým nič neurobíme

Teda to je sila...

(johanka, 20. 1. 2010 17:25)

Keď som sa na tejto podľa mňa skvelej stránke, ktorú som objavila len nedávno, dozvedela, čo sa robí s knihami (pre mňa nezmyselné a hlavne nepochopiteľné skracovanie), ostala som v nemom, zdesenom úžase. Tak autorka si dá tú námahu, aby nás potešila a niekto si odrazu povie, že nám ju odoprie v originálnej podobe, je vrcholne ...(ani nenachádzam to správne slovo), drzé, ignorantské, poľutovaniahodné? Normálne mám chuť proti tomu niečo robiť, lenže má to nejaký zmysel? Mimochodom, týmto si vydavateľstvá robia ozaj "dobrú" reklamu. I ja sa občas pokúšam amatérsky niečo napísať, lenže keď si teraz predstavím, čo by poprípade urobili s mojou knihou, až sa mi ježia vlasy na hlave. Keby nám aspoň dali nejakú schopnú odpoveď, podľa mňa si to zaslúžime, keďže ich kúpou knihy vlastne podporíme. Nemyslíte?